![]() |
Speakers are Ḵaajín.aa Nelly Lord (left) and See.aat Lena Farkas (right). Recorded July 19, 2010 at the home of Lena Farkas in Yakutat, Alaska. Produced at the University of Alaska Southeast, this material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. 0853788. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
Recorded by Naakil.aan Hans Mark Chester. Tlingit transcription by X̱’aaki Sháawu Keri Edwards. English translation by Ḵaakal.aat Florence Sheakley and Alice Taff. Proofread by X̱’aaki Sháawu Keri Edwards and Saḵaayí Anita Lafferty. SYMBOLS: {false start}, (added for clarity), [translator/transcriber's note]. ??? = can’t understand. |
![]() |
To PLAY or PAUSE, click on the video. |
To PLAY SELECTION, click on the speaker icon to the left of the selection. |
![]() |
To SEARCH for a word in either language: |
Control+F (Mac: Command+F), type your word, Enter, scroll to see all the occurrences of your word. |
![]() |
I'd like to introduce my sister Nellie Lord. |
![]() |
From Yakutat. |
![]() |
And my name is Lena Farkas from Yakutat also. |
![]() |
This is my sister Nellie, her, |
![]() |
her name is |
![]() |
Daasdiyaa in Tlingit and |
![]() |
Staan Tláa. |
![]() |
Those are her two Tlingit names. |
![]() |
Staan Tláa. |
![]() |
Kaayjinaa. |
![]() |
Kaayjinaa is another one; she has three names. |
![]() |
And, she was born in Situk River |
![]() |
where our grandfather had some land. |
![]() |
And my name is Lena Farkas, I, I was born in Yakutat. |
![]() |
My Tlingit name is Achkwéi. |
![]() |
Lḵaawu G̱uls'ísx̱ |
![]() |
ḵa Kayeeshdi.oo. |
and Kayeeshdi.oo. |
![]() |
And Tleix̱téen. |
![]() |
Those are my |
![]() |
my uh, Tlingit names, and Tleix̱téen was my, |
![]() |
my potlatch name. |
![]() |
We grew up here in Yakutat part of the time |
![]() |
and went to school at, |
![]() |
at Mt. Edgecomb for about five or six years. |
![]() |
Okay? |
![]() |
Okay. |
![]() |
Wa.é deis[k'] shk'é. |
It's your turn. |
![]() |
Ch'a daa sá i tuwáa sigóo. Test [kuḵwalayéix̱] at .áx̱ji. |
Whatever you want. I'm going to test the sound. |
![]() |
Ḵáa x̱'eeya.áx̱ch gé i een yoo x̱'atula.átgi? Not too much. |
Can you hear when we talk to you? |
![]() |
G̱unéiḵ kwshé kakḵwalaneek? |
Should I tell the story about G̱unéiḵ? |
![]() |
Daa sá i tuwáa sigóo a daa yóo x̱'atula.átgi? |
What do you want us to talk about? |
![]() |
Ha wé uh, yóo s a táḵde haa klag̱ás'jeen. |
We used to move there to [?]. |
![]() |
Naakéede áx' yóo haa kligas'geen ch'ul |
We used to move north before |
![]() |
asg̱eiwú g̱unéi-, Aaá. |
seining begins-, Yes. |
![]() |
Aah. |
![]() |
Yáx̱ yaa kunahéini áwé |
When it was thawing out |
![]() |
yaa |
that |
![]() |
naakéedei yoo Hubbard Glacier x̱ándei áwé |
to the north next to the Hubbard Glacier |
![]() |
natooḵúx̱ch. |
we would go by boat. |
![]() |
Ax̱ éesh, ḵa ax̱ eek' hás, ḵa ax̱ tláa. |
My father, my brothers, and my mother. |
![]() |
Ḵa ax̱ shátx̱. |
And my older sister. |
![]() |
Wé |
The |
![]() |
t'á |
king salmon |
![]() |
ḵa cháatl |
and the halibut |
![]() |
áwé daa has gadanáḵwch. |
they would harvest. |
![]() |
Du éet tudashéeych haa, haa tláa wé x̱áat óosk'i een ḵa |
We'd help our, our mother with the small fish and |
![]() |
héen yáa, |
(carrying) water, |
![]() |
x̱'aan yís |
for the fire |
![]() |
wé naháashadi |
the bark |
![]() |
{yéi da-, yéi daa-,} |
![]() |
toonéi nuch. |
we used to work on it. |
![]() |
Áwé |
That is |
![]() |
yáa |
this |
![]() |
yá x̱áat, x̱áat ḵa cháatl daa yéi jitooneiyí áwé t'á |
when we worked on the red salmon and the halibut |
![]() |
uh, wé |
the |
![]() |
{x̱-} x̱aanás' áwé |
fish drying rack, |
![]() |
{too-} tulayéx̱ch. |
we used to build it. |
![]() |
Wé cháatl áx̱ shugoogax̱tóo-. |
Where we were going to (put) the halibut. |
![]() |
A yeex' áwé, a káx̱ |
On the inside, on |
![]() |
a yeex' áwé, |
inside of it, |
![]() |
áx̱ [katulas'áḵx̱i] nuch. |
we used to lightly smoke it. |
![]() |
Katusaxóok nuch yaa gáan |
We used to dry it outside |
![]() |
gáanx' awdagaaní. |
when it was sunny out. |
![]() |
Áwé |
Then, |
![]() |
g̱agaanich een tsú |
with the sun too, |
![]() |
tusaxúkjeen. |
we used to dry it. |
![]() |
A ítdáx̱ áwé tsu wé, |
After that, |
![]() |
laaḵ'ásk |
black seaweed |
![]() |
ḵa |
and |
![]() |
yóo x'áat' [???] ḵúnáx̱ kéi ksa- kéi klaléich yé, |
where the island comes out of the water, |
![]() |
áx' áwé |
that's where |
![]() |
a déin tooḵúx̱ch wé |
we would go by boat to |
![]() |
laaḵ'ásk kaldax'óol'. |
pick black seaweed. |
![]() |
Ax̱ tláach áwé wé, |
My mother |
![]() |
nadáakw ká g̱áaji wé áx̱ akoosyáaych. |
used to put table cloths on the tables. |
![]() |
Oodagaaní ch'a a káx' áwé yéi ntoo.eich wé |
When it was sunny we would put |
![]() |
wé laaḵ'ásk. |
the black seaweed. |
![]() |
Yaa naxóogu áwé |
when it's drying |
![]() |
scissors |
![]() |
Ḵaashaxáshaa. |
Scissors. |
![]() |
Ḵaashaxíshaa een áwé {a- a-} yax̱ yaa {yaksa- |
With the scissors we would |
![]() |
-táx'ch} wé, wé, |
bite the uh, [She may have wanted to say "yax̱ yaa yaktulaxáshch." ʼWe'd cut it all up.ʼ (Anita Lafferty)]. |
![]() |
laaḵ'ásk. |
the black seaweed. |
![]() |
A ítdáx̱ áwé tsu wé gáal' g̱aa wé ntoo.átch. |
And after that we would go for clams. |
![]() |
Ḵa {yáa na-} yáa ixkéex' yalooleit yóo yeeysáakw. |
In the South you all call it cockles. |
![]() |
Uháanch ḵu.aa áwés, |
Us though, |
![]() |
uh, sáaxw yóo tuwasáaxw. |
we say sáaxw. |
![]() |
Á tsú |
It too, |
![]() |
yéi ntusaneich. |
we used to make it. |
![]() |
K'idein |
Real good |
![]() |
wé too.óos'idáx̱ áwé |
after washing it (real good), |
![]() |
áwé tsu wé uh, |
and then |
![]() |
uh, {sheishíx} |
![]() |
{shei-} Keishísh. |
Alder. |
![]() |
Huh? Keishísh. Keishísh |
Alder. Alder |
![]() |
áwé k'idéin |
really good |
![]() |
yaa a daadáx̱ wé, |
remove the, |
![]() |
a daa kanas.éich át áwé a k'idéin a daadáx̱ too-, |
whatever grows on it, we, |
![]() |
{ka-} katulax'óol'. Aag̱áa áwé {a} a tóonáx̱, |
pick it off real well. And then through it, |
![]() |
{an-} a kaanáx̱ yatusahéich. |
we would gather it on it. |
![]() |
Aag̱áa áwé wé, wé uh, |
And then the, the, |
![]() |
wé, wé atx'aan hídix' á tsú áx̱ akantulas'éḵch. |
we would smoke it in the smoke house. |
![]() |
Ha áyáx̱ áx̱ akawtulas'eig̱í áwé, |
When we smoked it just right, |
![]() |
ax̱ tláach |
my mother |
![]() |
wé tsaa áwé tsú haat has ayooháaych. |
they used to bring us seal also. |
![]() |
Áwé |
And then |
![]() |
ax̱ tláach, |
my mother, |
![]() |
ax̱ éesh du éet udashéeych wé, wé tsaa. |
would help my father with the, the seal. |
![]() |
Akg̱wach'éit??? nuch yax̱ áwés wé, |
He would skin it??? |
![]() |
wé uh, |
the |
![]() |
táay áwé |
seal fat |
![]() |
tsú axáshdi nuch. |
she'd cut that up too. |
![]() |
Ldakát a yax̱ yaa ayaklaxáshch wé, |
She used to cut every one of them, |
![]() |
ḵ'wátl tlein g̱eix' áwé |
inside the big pot, |
![]() |
wé tsaa eix̱í yéi adaanéi nuch. |
she would work on the seal fat. |
![]() |
Yan wuneiyí áwé yáa |
And when it was done, |
![]() |
yáa ínx'eesháa geidí áwé yéi, |
into the jars |
![]() |
yéi daatoonéi nuch wé |
we would put them, |
![]() |
gáal' ḵa wé yalooleit. |
the clams and the cockles. |
![]() |
Aag̱áa wé tsá |
And then we would |
![]() |
wé uh, |
the, |
![]() |
tsaa eix̱í geidí yan tusaxéiych x̱á |
we would pour seal oil in it ["Tsaa eix̱í a x̱oodé yan tusaxéich," ʼWe would pour the seal oil in it,ʼ Anita Lafferty would say.] |
![]() |
yax̱ yakdultáḵch. |
and poke it around. |
![]() |
Ḵa |
And |
![]() |
áyáx̱ yakunageich wé, wé tsaa. |
there was enough seal to go around. |
![]() |
Yáa, |
That, |
![]() |
{ee-} |
![]() |
áa yan wuneiyídáx̱ áwé tsá yóo- |
after it was finished, then |
![]() |
{yóo- uh,} |
![]() |
mountain, I forgot the name of it |
![]() |
Shaa. |
Mountain. |
![]() |
Yóo shaa kaadée káx' áwé daak {oo-} has |
On the mountains they would come out |
![]() |
na.át wé, wé black bear. |
walking, the, the black bears. |
![]() |
The valley |
![]() |
the, where they have that their, |
![]() |
usually right by the valley is where they have the |
![]() |
uh, their uh, |
![]() |
nesting place. |
![]() |
And they come out on the slides there during the spring time. |
![]() |
Yé áx' has awusteení wé has lunagúḵch. |
When they would see it, they would run. |
![]() |
Tsu, tsu tléix' á tsú has oojaaḵch. |
They would also, also kill one. |
![]() |
Ldakát áa {yan- yan t- |
All of it |
![]() |
kaw-} kawtulagaayí áwé |
handing |
![]() |
yáa aandé tsu g̱unéi tooḵoox̱ch. |
we would go back to the village. |
![]() |
Tlél, |
No, |
![]() |
tlél yóo outboard motor too.oojí; yéi áwé ax̱ éek' hás has ax̱áa nuch. |
we didn't use outboard motors; my brothers just always rowed. |
![]() |
Áwé tsu, tsu sgóondei ntoo.átch wáanganeens' ch'a tléix' sándei x'áax' yáx̱ shákdei. |
We used to go to school for maybe one week. |
![]() |
Uh, ḵa |
And |
![]() |
wé tsaa tsú ḵa wé uh, |
the seal also and the |
![]() |
cháatl ḵa t'á |
halibut and king salmon |
![]() |
áyáx̱ koogeiyí áwé ch'a wé yaakw g̱éix' wé has ajoonaaḵch aadóo sá tuwáa sagoowú. |
if there was enough, they used to leave it in the boat for whoever wanted some. |
![]() |
Aax̱ |
From there |
![]() |
yé aakdusneich x̱á |
they would take some |
![]() |
atx̱á sákw. |
for food. |
![]() |
Áwé tsú yá Satáḵ yaa commercial fishing |
And also the commercial fishing at Situk |
![]() |
uh, open-x̱ wudulyeix̱í áwé tsu aadé haa klagás'ch school yan shaawahík dei. |
when they opened it we would go back (to camp) when school was already over. |
![]() |
Áx' áwé tsú, |
There also, |
![]() |
tlél yá towndé, |
not in the town, |
![]() |
wé railroad tracks áx' yéi téeyin wé little |
there were small railroad tracks there |
![]() |
wé trainx' kát áwé haa ndusx̱út'ch. |
we were pulled on the train. |
![]() |
Satáḵ ch'a ḵa Aan Tlein. |
Situk and Ahrnklin. |
![]() |
Aan tleinx' áwé tlél tsú yá aan |
At Ahrnklin, the town, |
![]() |
káx̱ tsu kootootín nuch. |
we didn't come back to it again. |
![]() |
Áx' |
At |
![]() |
wé Aan Tleinx' áwé |
Ahrnklin |
![]() |
Saturday káx' shákdéi wé andusg̱eiwúch. |
maybe it was on Saturday that they seined. |
![]() |
Dei tsu ax̱ tláa x̱á du jeeyís héen tooyáa ḵa wé |
For my mother again we would pack water and the |
![]() |
wé uh, t'á, ḵa |
the king salmon and |
![]() |
ḵa sockeye á áwé. |
and sockeye. |
![]() |
K'idéin daatoonéi nuch |
We would work on it good |
![]() |
du jeeyís. |
for her. |
![]() |
K'idéin wutoo.óos'idáx̱ áwé wé |
After we washed it real good |
![]() |
wé atx'aan hídix' yax̱, |
in the smoke house |
![]() |
{yan yax̱ tushi- yax̱-} |
![]() |
[shayatootéeych] du jeeyís. |
we would hang them for her. |
![]() |
Ch'a yáa |
And this |
![]() |
héen a daatx̱ |
water from it |
![]() |
yéi ng̱aneit. |
would drip. |
![]() |
Á áwé |
And that |
![]() |
aax̱, aax̱ shoowtudaḵeeyí ḵeix̱'éix' áwé tlei ch'a yóok' haa shoosḵéeych ch'u l yéil du.aax̱jí. |
they used to wake us up early in the morning before the raven crows. |
![]() |
Aag̱áa áwé |
And then |
![]() |
yaa |
this |
![]() |
hóoch ḵwá aklats'éitʼ ??? nuch áwé wé |
after she would [???] the [Anita Lafferty would say, "hóoch ḵwá aklax'ásdi nuch," ʼafter she would slice it.ʼ] |
![]() |
at yoowax'éishi a daadáx̱. |
fine meat from it. |
![]() |
Ḵaa yáa |
And this |
![]() |
yáat'aa |
one |
![]() |
wé uh, |
that |
![]() |
ḵúnáx̱ éix̱ |
oily |
![]() |
fish |
![]() |
eix̱í áa yéi nateech yáat, |
fish is always oily here, |
![]() |
collar yóo duwasáakw, fish collar. |
collar it's called, fish collar. |
![]() |
Á áwé tsú aax̱ akanalts'étʼch [???]. |
That too she would carefully slice off. |
![]() |
Ch'a g̱óot tsu |
Without it |
![]() |
tsu wé tíx' een áwé |
with the string |
![]() |
{wóosht katool-, wóosht katool-} |
![]() |
tíx' een wóosht katulas'eet. |
we used to tie them together. |
![]() |
Aag̱áa áwé |
And then we |
![]() |
tsú wé |
also that |
![]() |
atx'aan hídi yix̱ sha[ya]tootéeych. |
we would hang them in the smokehouse. |
![]() |
Ḵa yáa |
And this |
![]() |
yáa a l'eedí tsú, the tail. |
also the tail. |
![]() |
Á tsú tooxash nuch woosh géide. |
We used to cut them also in the opposite direction. |
![]() |
Aag̱áa áwé wé, wé, uh, |
And then, the, the, |
![]() |
s'é {jika-} jikakáas' káx̱ |
on the sticks |
![]() |
shayootootéeych há. |
we would hang them |
![]() |
Ákwé s'óos'ni yóo duwasáakw. |
Aren't they called s'óos'ani? [sticks poked through the fish tails and hung up]. |
![]() |
S'óos'ni? Yeah. |
![]() |
Á áwé uh, |
And |
![]() |
Sunday káx' ḵwá wéi s toolsáaych ch'as wé |
on Sunday we would rest, just the |
![]() |
[at]x'aan daakahídi {wé daak} |
smokehouse |
![]() |
a daat haa yoostaaḵch ḵa wé, wé yaakw daaḵ, |
we would tend to, and the boat, |
![]() |
daaḵ shuktusayéich. |
we would tend to the outhaul. |
![]() |
Yaa commercial fishing Monday kax' start-x̱ gux̱sateeyí. |
The commercial fishing would start on Monday. |
![]() |
Yá haa s'íx' |
And our dish |
![]() |
yáa |
this |
![]() |
tléiḵw kawut'aayí áwé tsú |
when the berries got ripe |
![]() |
tlél tsu yáa town ḵutooteen[x̱] tlei ch'a áx' áwé. |
we'd never come to town, we would just stay there. |
![]() |
Wé neigóong̱aa ntooḵúx̱ch |
Weʼd go on a boat for nagoon berries |
![]() |
ḵa |
and |
![]() |
wé uh, |
that |
![]() |
kanat'á. |
blueberries. |
![]() |
Á áwé |
And that |
![]() |
kanéegwál' áwé yéi anasneich wé, |
she made Tlingit pudding |
![]() |
wé tsaa |
the seal |
![]() |
wé k'wát', tsaa |
the egg, seal |
![]() |
fish eggs |
![]() |
Kaháakw. |
Fish eggs. |
![]() |
Kaháakw, good. |
Fish eggs. |
![]() |
Wé kaháakw tsú, wé, wé |
Those fish eggs too, the, the |
![]() |
x̱áat axaashí wé ax̱ tláa á tsú, |
when she was cutting fish my mother. that too. |
![]() |
wé ḵ'wátl g̱eix' áwé yéi ana.eich. |
inside the pot she would put it. |
![]() |
Aag̱áa áwé wé {wé, wéi} |
And then |
![]() |
a shóox̱ tooḵéeych wé |
we would sit |
![]() |
wé kaháakw yóo |
the fish eggs |
![]() |
katulda- |
we- |
![]() |
what do you call it? Gwál. |
Mash. |
![]() |
Aaá, katula-, |
Yes, we, |
![]() |
Gwál kwshé? |
Mash, maybe? |
![]() |
Yeah. [Katulagwálx̱?]. [Anita Lafferty suggests: "katulaG̱útlx̱" for ʼwe mash it with our handsʼ.] |
Yes, we would mash them. |
![]() |
Aag̱áa áwé |
And then |
![]() |
wé tlélḵw haat yéi wtusaneiyí áwé á tsú |
when we'd bring the berries, that too |
![]() |
tsú clean-x̱ wutuliyeix̱ch há. |
we would also clean them.[Anita Lafferty suggests: "katools'eexwtáḵ nooch" for ʼwe'd always clean them (specifically berries)ʼ]. |
![]() |
Aag̱áa áwé |
And then |
![]() |
wé |
that |
![]() |
ḵ'wátl tlein áwé |
great big pot |
![]() |
wé stoox káa yan ootaanch. |
would be put on the stove. |
![]() |
Haa jee yéi googéink' héen áwé |
Just a little water |
![]() |
a káx' yéi ana.éich. |
would be put in there. |
![]() |
Aag̱áa áwé wé tléiḵw |
And then the berries |
![]() |
a x̱oo yéi ana.eich. |
would be mixed in. |
![]() |
De ḵúnáx̱ áyáx̱ |
When you really |
![]() |
wé tléig̱u .eeyí áwé wé k'wát'. |
cook the berries the fish eggs |
![]() |
kag̱útlx̱i áwé |
mashed berries |
![]() |
shál een áwé yóo a, a g̱eex' ashakoolwús'ch. |
you scrape the sides with a spoon and mix it. |
![]() |
Yaa kg̱a.éet. |
As itʼs cooking. |
![]() |
Aax̱ áwé gáanx' yan oostéeych áwé. |
And then she would leave it outside. [Anita Lafferty suggests: gáanx' yan oos.éench "she would put it outside" to refer specifically to a pot of food. (Classificatory verb)] |
![]() |
Uh tlei wus.áat'i áwé tsá wé |
When it gets cold |
![]() |
wé uh, ínx'eesháa ḵa ch'u yáa |
the glass jars or |
![]() |
yaa uh, |
that |
![]() |
fish cans g̱eidí |
in fish cans |
![]() |
yéi ntusaneich. |
we would put it in. |
![]() |
Aax̱ áwé |
And then |
![]() |
tsú á tsú |
it also |
![]() |
tlél, tlél tsú |
and no, no, |
![]() |
hél uh, |
not |
![]() |
What do you call those |
![]() |
pots, uh, |
![]() |
you make canned fish in? |
![]() |
Pressure cooker. |
![]() |
Aaá, pressure cooker. |
Yes, |
![]() |
Hél yéi át oo.óo haa tláa. |
Our mother didnʼt have one. |
![]() |
Tlei ch'a wé uh, |
And that also |
![]() |
uh, tub tlein áwé |
a big tub |
![]() |
héen { } |
we'd fill it with water |
![]() |
a kaadéi ntooyáaych ḵa wé. |
we would fill it (with water). |
![]() |
Ax̱ éeshch áwé wé |
My father would |
![]() |
x̱'aan xáay, ch'a yéi akunalgeich [???]. |
make a great big fire, he'd make it this big. |
![]() |
A káx' áwé yan ootaanch wé uh, |
And it would sit on it |
![]() |
Tub. |
![]() |
wé fish, wé tub. |
the fish, the tub. |
![]() |
Káast gé? |
Barrel? |
![]() |
Aaá. |
Yes. |
![]() |
{a-} Tléix' gaaw x'áak ḵa ashoowú yáx̱ gé wé has ool.úkch [???]. |
They would boil it for an hour and a half. |
![]() |
l ushk'idéin oonanéig̱aa. |
So it wouldnʼt spoil. |
![]() |
Ḵa wé káast |
And the barrel |
![]() |
{yéi-} yéidax̱ kunageich. |
used to be this big. |
![]() |
A g̱eix' áwé tsú yéi s aanasneich wé |
They would make some inside |
![]() |
kanéegwál' yáx̱ x̱aa |
like the Tlingit pudding |
![]() |
yog̱urt yáx̱. |
like yogurt. |
![]() |
Aatx̱ áwé tsu wé |
And then from there |
![]() |
uh, shákw áwé kanat'éich Satáḵx'. |
the strawberries would grow at Situk. |
![]() |
Uh, tsú aadé |
And also there |
![]() |
natooḵúx̱ch Satáḵde. |
we would go by boat to Situk. |
![]() |
Satáḵ áwé too.een nuch wé |
We would pick in Situk |
![]() |
wé shákw. |
the strawberries. |
![]() |
Tsú, tsú |
Also, also |
![]() |
Aan Tlein jitoox̱áaych. |
weʼd bring it to Ahrnklin. |
![]() |
Áx' áwé tsú wé |
And there too |
![]() |
uh, kanéegwál' yéi anasneich. |
they would make Tlingit pudding. |
![]() |
Wáanganeens'ís ch'a wé ínx'eesháa tóox' áwé oos.éeych há. |
Sometimes it would be cooked right in the jars. |
![]() |
Shóogaa a x̱oox' yéi ana.eich. |
Adding sugar to it. |
![]() |
Uh, áa yan kawtulagaayi, |
When we finished this, |
![]() |
áwé tsú wé naakée Aan Tlein. |
weʼd go up to Ahrnklin. |
![]() |
Ahrnklin. |
![]() |
Ax̱ éesh aaní. |
My fatherʼs land. |
![]() |
Aadéi wé ntooḵúx̱ch wé |
We would go there by boat |
![]() |
a shoowú yáx̱ wé atx'éeshi ḵa wé |
half of the dry fish and the |
![]() |
wé kanéegwál' aadé yan toox̱éich yóo Aan Tlein. |
the Tlingit pudding we would take to Ahrnklin. |
![]() |
Áx' |
There |
![]() |
ax̱ éesh ḵa ax̱ éek' hás |
my father and my brothers |
![]() |
g̱aatáa yei s ana.eich, trapping |
they used to take traps |
![]() |
cabin and, and uh, putting out traps. |
![]() |
Tsú áx' áwé tlei tláakw has ashunaḵúx̱ch |
And there they would tow it fast |
![]() |
has ashunaḵúx̱ch wé, |
they would tow it the, |
![]() |
wé g̱eiwú. |
the seine. |
![]() |
Á áwé |
And that |
![]() |
atx'aan daakahídi wé has oolyeix̱ch. |
they would build a smokehouse. |
![]() |
Aag̱áa áwé tsu [x̱áat] tsu [ax̱] tláach |
And then the fish, my mother |
![]() |
tsú anaxásh tsu. |
would cut it again. |
![]() |
Héen [tsú ooyáa nooch ???] wé éeḵdáx̱ tsú. |
She would bring water from the beach too. |
![]() |
K'idéin, |
Really well, |
![]() |
k'idéin natoo.óos'ch. |
we'd wash it (the fish) real wellly. |
![]() |
Áwé yax̱ {shatoo-} yax̱ shootooteeyí áwé. |
We'd hang them all up. |
![]() |
Wé x'aat ákwé naakée. |
The small island up north. |
![]() |
Á áwé wé, wé keishísh áa yéi nateech. |
Thatʼs where the, the alder is. |
![]() |
Ax̱ éeshch áwé yéi uh, |
My father would |
![]() |
uh, shanaxwáayi yádi |
a small hatchet |
![]() |
yóo duwasáakw. |
itʼs called. |
![]() |
Little axe. |
![]() |
Á áwé ḵúnáx̱, |
Really, |
![]() |
k'idéin |
really well |
![]() |
sharp [oolyéx̱ch]. |
heʼd sharpen it. |
![]() |
Áwé aadé haa lunagúḵch wé haa éek' haa een. |
We would run there with our brothers. |
![]() |
Yeisú [???] |
Still [???] |
![]() |
déex̱ ḵach'u nás'k táakw shákdé haa yáanáx̱. |
two or three years older than we are. |
![]() |
Áwé áx' áwé tláakw, |
And there, fast, |
![]() |
tlél tsú tutuda.ús'x̱. |
we never pouted. |
![]() |
Tlei áwé tlei ch'a sagúx̱ tulayéx̱ch dei. |
We'd just have fun. |
![]() |
Tláakw yaa haa tugagúḵch [???] aadóoch, |
We would run real fast, whoever, |
![]() |
sá ch'a yóok' |
right away |
![]() |
wé, wé a daa |
around it |
![]() |
leaves {yei- aax̱-} aax̱ katoo- |
weʼd take the leaves, |
![]() |
we chopped the leaves off. |
![]() |
Aag̱áa áwé tláakw aan yaa haa lugagúḵch áwé |
Then we would run fast and that |
![]() |
áwé |
and that |
![]() |
wé (at) x'aan daakahídidé áx' áwé tlei táakw tsú |
to the smoke house and there fast too |
![]() |
yax̱ yaktulax̱út'ch |
we would chop up |
![]() |
wé keishísh. |
the alder. |
![]() |
Yóo x̱'áan |
That fire |
![]() |
wé, |
that, |
![]() |
Tlei ch'a wáa sá dei yóo x̱'aḵataan. |
Iʼm just speaking any old way now. |
![]() |
Wé |
The |
![]() |
smokehouse-idé yéi áwé |
to the smokehouse and that |
![]() |
wáanganeens' daak oostaanch ách áwé yaa |
sometimes it would rain that is why |
![]() |
smokehouse {yoo-} katoochákch |
we would pack it into the smokehouse |
![]() |
wé |
that |
![]() |
wé keishísh. |
that alder. |
![]() |
Ch'a ldakát wé has du |
All of their |
![]() |
has du g̱aatáayi |
their traps |
![]() |
aan has na.átch haa |
they would go with |
![]() |
haa wé dáasʼaa yóo duwasaakw. |
that Tlingit-made trap it's called. |
![]() |
Á áwé |
And that |
![]() |
wé coyote ḵa |
that coyote and |
![]() |
ḵa wolf ḵa |
and wolf and |
![]() |
ḵa |
and |
![]() |
wé land otter, mink, marten |
that land otter, mink, marten |
![]() |
ldakát áwé haa g̱áa has, has wé g̱aatáa yéi s anasneich. |
they would trap all of these. |
![]() |
Áyáx̱ gán koowtulax̱óot'i ḵa |
When we chopped enough wood and |
![]() |
has akg̱wax̱áa át |
the food theyʼre going to eat |
![]() |
yan wuneiyí áwé haa náḵ has naḵúx̱ch. |
when it was finished they would leave us. |
![]() |
Wáanganeens' tléix' has oox̱éich. |
Sometimes they would be gone for a day. |
![]() |
Aadé wé shaa |
Up to the mountains |
![]() |
mountain goat-g̱aa. |
for mountain goats. |
![]() |
Has du jeet áwé haa ée áwé haat has ooḵoox̱ch. |
When they got some then would come back. |
![]() |
Haa jeeyís k'idéin has anasneich áwé wé |
They would prepare them really good for us |
![]() |
wé uh, haa éesh. |
our father. |
![]() |
Wé yáa |
That |
![]() |
yáat'aa yáa du ḵáashaa |
the hindquarter ["a G̱ádzi" is ʼhindquarterʼ] |
![]() |
á áwé neil has oostéeych. |
they would bring it inside. |
![]() |
Á áwé haa éet wultóow áwé wé |
Then they would teach us |
![]() |
wé uh, a doogú aax̱ yéi daané |
taking the skin off it. |
![]() |
Ch'a yeisú ḵúnáx̱ yan wuduwax'ás' hú du aayí du, du, |
They really sharpened her, her, |
![]() |
du lítayi há yan has, they sharpened her knife. |
her knife, they sharpened her knife. |
![]() |
{I} Áwé tlél x̱wasakú, I didn't know it was way over here already |
I didnʼt know |
![]() |
and she, she |
![]() |
lifted the skin and just, it cut my finger, I still got the scar there. |
![]() |
Tlei ḵúnáx̱ áwé x̱ag̱áax̱. |
I was really crying. |
![]() |
I was in trouble. |
![]() |
Wáa sá, wáa sá, wáa sás iyasáa[kw] "I was in trouble" Lingít x̱'éináx̱? |
How, how, how would you say, "I was in trouble," in Tlingit? |
![]() |
X̱at koowdix̱íl'. |
I was in trouble. |
![]() |
Áwé wé |
That |
![]() |
a taayí yá a yik taayí ḵudzitee x̱á. |
there is fat on the inside which is fat. |
![]() |
The fat in the stomach. |
![]() |
Áwé ax̱ tláa a daa yéi jinaneich há. |
My mother would work on it. |
![]() |
Wé uh, k'idéin awusneiyí {jee-} oos.éeych shákdé tsú. |
After she finished fixing it real well she probably cooked it too. |
![]() |
Ch'u l oos.éeji áwé, uh, |
Before she cooked it |
![]() |
it was kinda hard and like, uh, fat or something. Like lard. |
![]() |
Á áwé tlei haa jeedé yéi adaa[néi] nuch, uh, |
She would give it to us |
![]() |
marshmallow yáx̱. |
(it was) like marshmallows. |
![]() |
Á áwé {tóo-} uh, we put it on the fire to burn |
And then, |
![]() |
áwé toox̱áa nuch. |
we would eat it. |
![]() |
Éitsk'! |
Yum! |
![]() |
We were healthy. |
![]() |
Aaá. |
Yes. |
![]() |
Wáa sá duwasáakw wé, wé táay? |
What's the fat called? |
![]() |
{Nayeisʼí} |
["yaneis'í" is ʼfatʼ]. |
![]() |
Yaneis'í. |
Fat. |
![]() |
Linúkdzi yaneis'í gwál marshmallow yóo gax̱toosáa. |
Maybe we should call marshmallow "sweet fat". |
![]() |
It looked like it; they came in little pieces like that. |
![]() |
Á áwé |
And that |
![]() |
tlei ch'as sagú wé yaa yaktusaxíxch tlél, tlél tsu goox' sá |
we always had fun, I never, never |
![]() |
uh x̱wasakú haa koowdax̱éel'i x̱áach áyá át haa lunagúḵch. |
knew where trouble was, we were just running around. |
![]() |
Haa tláa éet wudashí. |
Helping our mother. |
![]() |
Uh, |
![]() |
{Tlei, uh} tlei wáa sáwé haa toowú sagóo nuch wé naakéede haa yoo gax̱dux̱aayí. |
We would really be happy when they were going to take us inland. |
![]() |
Ḵa wé satáḵdei. |
And also to Situk. |
![]() |
Ldakát wé atyátx'i áwé át lunagúḵch wé éiḵ has kus.úk nuch. |
All the children would run around and play on the beach. |
![]() |
Tlei picnic all summer yáx̱ nateech |
It would be like a picnic all summer |
![]() |
adusg̱eiwúyi. |
when they were fishing. |
![]() |
Áwé |
And |
![]() |
Christmas kaadé áwé |
towards Christmas |
![]() |
éiḵ too.aatch ldakat uháan. |
weʼd all go to the beach. |
![]() |
Ax̱ éeshch wulduyáx̱ [wuliyéx̱] |
My father made |
![]() |
wé shít'aa. |
the sled. [???]. |
![]() |
Áwé uh |
And |
![]() |
g̱agaan yá dleitdé |
the sun, and the snow |
![]() |
x̱aa kéi ndag̱át |
getting deep |
![]() |
áwé |
and |
![]() |
wé boots k'isáani wé haa jeeyís nadu.eijí a tóot wé yaaktoo.átch yá aandé. |
they would buy us small boots and we'd walk through it to town. |
![]() |
Keitl tlein áwé du jeex' yéi wootee haa léelk'w |
Our grandmother had a great big dog |
![]() |
Satáḵ héeni; Koos.átk yóo dusáagun. |
at the Situk River; Koos.átk it was called. |
![]() |
Uh, Spuddy yóo duwasáakw wé keitl tlein, it must have been a great dane, a big dog. |
The great big dog was named Spuddy, |
![]() |
Hú áwé haa een yaa lugagúḵch |
Heʼs the one that would run with us |
![]() |
yáa aandé. |
to town. |
![]() |
Ch'u tléix' yagiyee Christmas |
One day on Christmas |
![]() |
{ḵoos- uh} yakg̱waxeexí áwé |
it happened that |
![]() |
haat too.aatch |
we would come |
![]() |
wé storage áwé |
that storage that |
![]() |
.óow nuch há wé, wé ldakát yéide |
would buy everything |
![]() |
aasgutu.ádi. |
in the forest. |
![]() |
Has aawusháadi yáa |
The captured animals |
![]() |
yá a doogú áwé |
the skin |
![]() |
nadu.eich. |
was bought. |
![]() |
Ḵa |
And |
![]() |
ANB Hall-dei ntoo.átch, Christmas. |
We would go to ANB Hall for Christmas. |
![]() |
Aag̱áa áwé ítdáx̱ áwé ch'u schóoldei ntoo.átch. |
And then after that we would go to the school. |
![]() |
Dei tsú |
And also |
![]() |
April |
![]() |
May-t ḵooháaych tlei tsú yóo naakéede haa klagás'ch. |
May would come and weʼd go back out to camp. |
![]() |
We traveled with the season. |
![]() |
We never stayed in town for any length of time. |
![]() |
Going to Juneau and going to Situk and Ahrnklin was like going to Juneau or Anchorage so as we'd never been to Juneau or Anchorage. |
![]() |
So it was just fun for us cause we were doing things with our parents. |
![]() |
You know, we were |
![]() |
I know I was real secure until my dad died. |
![]() |
cause we, every |
![]() |
all the time he was |
![]() |
him and mom were doing things with us |
![]() |
and traveling and protecting us. I remember |
![]() |
the last time |
![]() |
that we went |
![]() |
up the Ahrnklin. |
![]() |
My brother Robert and Nellie were in a little canoe. |
![]() |
That's what they took up to the, |
![]() |
you know, up, up to the mountains for mountain goat hunting. |
![]() |
Well they were behind us and, and uh, |
![]() |
we were in a skiff, probably about a 16-ft. skiff. |
![]() |
And my, my little sister and myself were with, |
![]() |
with our mother in back of the skiff. |
![]() |
And Nellie was with, with Robert. |
![]() |
We were kinda towing them, you know; they were behind us. |
![]() |
And the ice was already coming down. |
![]() |
And my father, |
![]() |
he was an old man already but he was tall like huge, just big and broad. |
![]() |
I couldn't believe it. He jumped out of the boat in that ice water and pulled the boat, the skiff so that we could |
![]() |
pull them |
![]() |
cause they were getting |
![]() |
iced in there |
![]() |
and we still had about two or three miles to go |
![]() |
to, to the camp we were going to. |
![]() |
And, uh, |
![]() |
that was last time I could remember we went. |
![]() |
We went trapping because Roy and, |
![]() |
and my sister Nellie had to go to the |
![]() |
sanitarium in Skagway and I think my dad just didn't have the heart to go up there |
![]() |
without them. |
![]() |
and so we never did go back. |
![]() |
There was a comic I found |
![]() |
in that trapping camp |
![]() |
that I couldn't read. When my mother told us to lay down to nap on the top bunk, we used to look out the window. She saw a big frog out there. |
![]() |
And then, I'd be laying there looking at that comic. |
![]() |
And one year I came back and I could read it. |
![]() |
That little comic stayed there all those years. |
![]() |
Yisigóo gé a saayí gé ḵudzitee "comic"? Elmer, Elmer Fudd. |
Do you know if there's a name for "comic"? |
![]() |
Goes back to where I was probably eight or nine years old. |
![]() |
Oh! |
![]() |
Those were my really secure |
![]() |
life that I could remember. Even my brother Paul Henry, you probably knew him, |
![]() |
the last, I think the last time we went up there he went with us too. |
![]() |
Kawóot' gé? Kawóot'k'? Aaá. |
Is it Kawóot'k' [personal name]? Yes. |
![]() |
Yeah. |
![]() |
Their mother was L'uknax̱.ádi, so he was L'uknax̱.ádi. |
![]() |
But, uh, it was fun. It was just fun going. |
![]() |
So we never got bored. |
![]() |
We just, |
![]() |
we just had things to do, you know? |
![]() |
"Bored" ḵu.aas, wáa sás iyasáa? Huh? |
How do you say "bored"? |
![]() |
"Bored". |
![]() |
"Bored"? Um, |
![]() |
Lingít x̱'éináx̱. |
In Tlingit. |
![]() |
Hey, I gotta think about it a while. |
![]() |
Bored is |
![]() |
not knowing what to do with yourself and |
![]() |
and, uh, |
![]() |
thinking you should be doing something, something but you don't know what. |
![]() |
When my children were small, my Gary and Joe, |
![]() |
Joe never said anything, he was a bookworm |
![]() |
so he was, he always had a book to read. |
![]() |
And Gary would come to me and he says, "Mom, I'm bored." |
![]() |
"Go down to |
![]() |
your dresser out and |
![]() |
and wash the walls in your bedroom, don't tell me you're bored!" |
![]() |
They never came to me after that. |
![]() |
So, you know, it, it was |
![]() |
we had a good life. My brothers knew how to play the instrument. |
![]() |
Robert, he could play the |
![]() |
uh, accordian |
![]() |
and my brother Paul played the saxophone. |
![]() |
My brother Charles played, played the |
![]() |
the big uh, |
![]() |
one of those that looks like a guitar. Cello. |
![]() |
And uh, Robert could play guitar also and uh, |
![]() |
We'd be out Ahrnklin and on a sunshiney day Robert would get up on the roof and he'd be playing songs. |
![]() |
And, up the Ahrnklin, |
![]() |
in the evenings, |
![]() |
Break gé i tuwáa sigóo? |
Do you want a break? |
![]() |
Gax̱toolsáa shákdé? |
Shall we rest? |
![]() |
à wooden box, thatʼs what theyʼd make for it. |
![]() |
Aag̱áa áwé |
Then |
![]() |
uh wé g̱agaanch áwé usxúkch. |
the sun dries it. |
![]() |
Aag̱áa áwé a g̱eidé, |
Then in it, |
![]() |
ch'a aadé yaa naxúk yáx̱ áwé a g̱eidé kducháak nuch há |
while it's drying it's put in the middle |
![]() |
wé laaḵ'ásk'. |
the seaweed. |
![]() |
Tlei- tlei- tlei watermelon or cantelope yáx̱ áwé haa x̱'éi k'éi nuch. |
It tastes good to us, like watermelon or cantelope. |
![]() |
Haaw, wé tléix'aa ḵwás ḵ'áach x̱á. |
The next one is ribbon seaweed. |
![]() |
Ḵ'áach áwé, uh, |
Ribbon seaweed, |
![]() |
tsú a daa yéi jitoonéi nuch tsú wé. |
we always work on it too. |
![]() |
Point Carrew out there, across the bay. |
![]() |
Aatlein áa kana.éich. |
A lot of it grows there. |
![]() |
Á áwé tsú a daa yéi jitoonéi nuch. |
We work on that too. |
![]() |
Tlél, tlél tsú x̱sakú ax̱ tláa ḵúnáx̱ áwé du tuwáa sigóo ḵaa x̱'éix̱ a teex̱í. |
I didn't know that my mother wanted to give food away to people. |
![]() |
Há yáadu tsú yáat'aa. |
This here also. |
![]() |
Hey, ax̱ shátx̱ du eetí áyá. |
Hey, my older sister made this. |
![]() |
Aatlein gunalchéesh. |
Thank you very much. |
![]() |
At x̱'éeshi gé ilayéx̱ yeedát? |
Do you (build) dry fish now? [Anita lafferty suggests: "At x̱'éeshi gé yéi ysinei tsú?" ʼDo you still make dryfish?ʼ] |
![]() |
G̱aat ákyá? |
Is this sockeye? |
![]() |
Mm-hmm, g̱aat. |
Yes, sockeye. |
![]() |
At x̱'éeshi gé? |
Dry fish? |
![]() |
Is that OK to call it at x̱'éeshi? |
Is that OK to call it "dry fish?" |
![]() |
Mm-hmm, at x̱'éeshi. |
Yes, dry fish. |
![]() |
Éitsk', gunalchéesh. |
Yum, thank you. |
![]() |
X̱'alitseen ax̱ yóo x̱'atángi. |
My words are expensive. |
![]() |
Ch'a du ée x̱át g̱aashóo x̱át ḵu.aa. |
I'm just hanging off of her. |
![]() |
Aaá. Wé, wé uh, |
Yes. The |
![]() |
jánwu daa {yan-} yéi jitooneiyí áwé, |
mountain goat, when we're working on it, |
![]() |
uh, wé |
uh, the |
![]() |
ducks-g̱aa |
going for ducks |
![]() |
yóo ixkéede ntooḵúx̱ch Aan Tleindáx̱. |
we'd go south by boat from Ahrnklin. |
![]() |
T'aawáḵ. |
Canadian Geese. |
![]() |
T'aawáḵ, Canadian t'aawáḵ. |
Canadian geese. |
![]() |
Wáa sá duwasáakw "traps"? |
How do you say "traps"? |
![]() |
Uh, g̱aatáa. |
Trap. |
![]() |
Aah, g̱aatáa. G̱aatáa. |
Oh, trap. Trap. |
![]() |
Wáa sá, wáa sá duwasáakw? |
What, what do you call it? |
![]() |
A taayí. |
Fat. |
![]() |
{Tá-} |
![]() |
{Tá-} Xáas' Axáas'. Axáas' |
S/he is scraping it. S/he is scraping it. |
![]() |
Wé taay. |
The fat. |
![]() |
Or, axáas' a taayí? |
Or, s/he is scraping its fat? [Anita Lafferty offered: "Átx̱ duxáas' nooch a taayí." ʼPeople scrape the fat off.ʼ] |
![]() |
Dleit ḵáa ḵusteeyí áwé dáanaa. |
Money is the white man's culture. |
![]() |
Sh x̱'aydliyéil'. |
[Anita Lafferty says: sh x̱'adliyéil means "s/he is lying". Has awliyél would mean "they fooled him/her."] |
![]() |
Likoodzí háwé {haa tundatán-} haa tundatáani, haa léelk'u hás aayí. |
Our grandparents' ideas were amazing. |
![]() |
Lidzée áwé ḵustí ch'áakw. |
Life was difficult long ago. |
![]() |
Wulidzée ḵustí. |
Life was difficult. |
![]() |
Tlax̱ ḵúnáx̱ ḵus haa ée wook'é. |
It was really good for us, though. |
![]() |
Yeedát ḵu.aas ch'as ax̱ aayí áyá. |
Now it's mine. |
![]() |
I aayí kḵwasak'éit. |
I'll eat yours up. |
![]() |
Tlei, tlei wé toilet tsú chú ash, |
The toilet just, |
![]() |
tlei ch'a aadé, |
it just, |
![]() |
flush-x̱ ulyéx̱ch. |
it flushes itself. |
![]() |
Tlél shákdé tsu aadé, |
Maybe not the way, |
![]() |
yáa yeedáx̱, |
from now on, |
![]() |
yáa yeedát |
now |
![]() |
ḵúx̱ |
back |
![]() |
(ḵúx̱) yidagoodí yéi tsu áyáx̱ |
if you came back |
![]() |
tsu wé ch'áagu yáx̱ |
long ago the way |
![]() |
ḵux̱asteeyí há |
people lived |
![]() |
ḵútx̱déi haa (éex̱) woodaa yáa |
we're used to this |
![]() |
yáa ḵustí. |
this life. |
![]() |
Haa éex̱ woodaa. |
We're used to it. |
![]() |
Tlei wé x̱at sakg̱wa.áat'. |
Then I'll be cold. |
![]() |
To submit CORRECTIONS or COMMENTS, please email alicetaff@gmail.com. |
All improvements are welcomed. |