![]() |
Speakers are Woochjixʼoo Éesh George Ramos (left) and See.aat Lena Farkas (right). Recorded July 23, 2010 at none in Yakutat, Alaska. Produced at the University of Alaska Southeast, this material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. 0853788. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
Recorded by Alice Taff. Tlingit transcription by Naakil.aan Mark Hans Chester. English translation by Kaséix̱ Selina Everson and Alice Taff. SYMBOLS: {false start}, (added for clarity), [translator/transcriber's note]. ??? = can’t understand. |
![]() |
To PLAY or PAUSE, click on the video. |
To PLAY SELECTION, click on the speaker icon to the left of the selection. |
![]() |
To SEARCH for a word in either language: |
Control+F (Mac: Command+F), type your word, Enter, scroll to see all the occurrences of your word. |
![]() |
Tsoox̱aan sáwé mud? |
Is "tsoox̱aan" mud? |
![]() |
Ḵútl'kw. |
Mud. |
![]() |
Ḵúlt'? |
Mud? |
![]() |
Ḵútl'kw. |
Mud. |
![]() |
Ḵaa Saayí Tláa. |
[personal name, Amanda Bremner Porter] |
![]() |
Aadéi kG̱idashooch yé. |
The way you will bathe. |
![]() |
Nalkwéit. |
Lessons to learn. |
![]() |
Sh kakG̱idaḵáa. |
You will put yourself on a mission. |
![]() |
Nóosguk'w ḵáak'w. |
Little Wolverine Man. |
![]() |
Nóosguk'w ḵáak'w. |
Little Wolverine Man. |
![]() |
Ḵeix̱'éix' áyú |
In the early morning |
![]() |
aysateení wa.éich |
when you see it, |
![]() |
shaa yáx̱ yaa gashxíxch noosgúk'w, |
the wolverine, running along the face of the mountain, |
![]() |
ḵushee nooch. |
always searching. |
![]() |
Shux'wáanáx̱ {kaw-} |
When he first |
![]() |
shawdanoogú ḵu.aa áyú s, |
wakes up though |
![]() |
shaa yadaatx̱ áyú |
from around the mountain |
![]() |
yínde at latín nooch, |
always looking down, |
![]() |
ldakát át áyú |
everything |
![]() |
a daax' yóo tután yínde |
he thinks about down |
![]() |
héen x̱'ayaax̱dé. |
along the water. |
![]() |
AaG̱áa áyú, |
And then, |
![]() |
du tóoG̱aa at wuteeyí áyú yéi yanaḵéich, "Há! |
if things are satisfactory to him, he says, "Hmm! |
![]() |
Tlél wáa sá at utí." |
Everythingʼs fine." |
![]() |
AaG̱áa áyá s G̱unéi oosheexch. |
Then he starts to run. |
![]() |
Shaa yáx̱ yaa gashxíxch. |
He runs along the face of the mountain. |
![]() |
Ḵushée. |
Searching. |
![]() |
Ḵutées'. |
Looking. |
![]() |
Tsu ḵeix̱'é ch'a G̱óot aa ḵeix̱'é áyá tsu áx' daak oogootch. |
Dawn again, another day dawns and he emerges there again. |
![]() |
Yínde yóo at ultínch yá. |
Always looking down. |
![]() |
Uh-huh! |
And so! |
![]() |
Wáa sáyá |
How is this |
![]() |
áa G̱unéi aa kaawaxíx yóo téix'i sáani. |
one of the pebbles started to fall there. |
![]() |
Ch'a G̱óot yá G̱un- |
A different- |
![]() |
Ch'a G̱óot yéide ??? |
different ??? |
![]() |
Aaá. |
Yes. |
![]() |
Tle áwé l ooltín. |
Just not watching. |
![]() |
"Góok!" |
"Go ahead!" |
![]() |
"Aadéi neeshxeex." |
"Run over there." |
![]() |
Dei nashxíxch. |
He runs. |
![]() |
K'idéin a daa yakḵwas.áa. |
I will inspect it carefully. |
![]() |
Wáanáx̱ sáyú |
Why is it |
![]() |
G̱unéi kaawaxeex yá yú té? |
the pebble started falling? |
![]() |
Yéi áyá. |
Thatʼs the way it is. |
![]() |
Kéi ikG̱wawáat. |
Thatʼs how you will grow. |
![]() |
Aaá. Aadéi sh kakG̱idaḵáa. |
Yes. You tell yourself to go there. |
![]() |
Táatx' tayeedéi kG̱eegoodí áyú, |
When youʼre going to bed at night, |
![]() |
tukG̱idatáan, |
you will think, |
![]() |
"Daaḵw.aa sá yéi kḵwsanéi seiG̱ánin ḵeix̱'éidáx̱?" |
"Which one am I going to work on/fix tomorrow after dawn?" |
![]() |
Yú áyú. |
Thatʼs how it is. |
![]() |
Ách áyá ch'a G̱óot yéide at kadayéini, |
Thatʼs why when things are different, |
![]() |
sh kakG̱idaḵáa. |
you will send yourself on a mission. |
![]() |
Ách á yéi duwasáakw Nóosguk'w ḵáak'w. |
Thatʼs why they call him Little Wolverine Man. |
![]() |
Ch'áagu yóo x̱'atángi áyá. |
These are words from long ago. |
![]() |
Áwé aan áwé |
From the village |
![]() |
aax̱ ḵoowdigáas' x̱áa yanshukaadéi yú |
they moved see, to go to camp |
![]() |
asG̱eiwú áwé. |
for fishing. |
![]() |
Uh, aax̱ ḵoowdigáas' ch'as yisikóo ch'as wé |
Uh, they moved from there and you just know |
![]() |
yanwáatx' áwé ch'a neilx' has dunáḵ. |
the older people were left at home. |
![]() |
Has du náḵ asG̱eiwú ḵukdagás'ch. |
They would leave them to go fishing. |
![]() |
Ch'as wé atk'átsk'u áwé wé du léelk'w, |
Just the kid, his grandparents, |
![]() |
ḵáa aa du léelk'w ḵa shaawát shákdé wé x̱áa |
his grandfather and grandmother maybe, see, |
![]() |
{has alti-} hóoch áwé has altín wé atk'átsk'uch. |
he watches them, the boy. |
![]() |
Áwé, wé ḵáa shaan áwé ch'a tlákw áwé ḵeix̱'éi ??? G̱agaan kéi ooxeexjí wé, |
And so, this old man, whenever dawn ??? the sun would come up, |
![]() |
wé éiḵ té tlein káa áwé G̱anúkch. |
and he would sit on a large rock on the beach. |
![]() |
Tle G̱agaan |
When the sun |
![]() |
kéi naxíxi wé ch'a áa G̱anúkch. |
is coming up, he would just sit there. |
![]() |
Tle, tle yáa |
Then |
![]() |
tle, tle yáa |
then |
![]() |
yagiyee kaanáx̱ áwé ch'a, ch'a |
all day long, just, just |
![]() |
tle G̱agaan yan, {yan woox-} |
when the sun |
![]() |
yéináx̱ wuxeexí áwé tsá aax̱ gadahánch tsú neildé. |
sets, then he stands up and goes home. |
![]() |
Á áwé |
Thatʼs |
![]() |
yá Celebration-x'. |
at Celebration. |
![]() |
Áwé |
That is |
![]() |
Clarence Jackson-ch áwé kaneek. |
Clarence Jackson is the one telling it. |
![]() |
Áwé tléix' yagiyee áwé tlél |
Then one day |
![]() |
tlél át wugoot wé ḵáa shaan, |
the old man didnʼt arrive there, |
![]() |
wé du léelk'w, ách áwé áa woonook. |
his grandfather, thatʼs why he sat there. |
![]() |
Kei kukḵwa.áaḵw, wáanáx̱ sá kwshé yá áa G̱anúkji, |
Iʼll try to figure out why he sits there, |
![]() |
héi ḵaa léelk'w. |
that grandfather. |
![]() |
Át áa wé atk'átsk'u, tle ch'a áa woonook. |
The little boy sitting there, he just sat there. |
![]() |
Tle {wé su-} wé G̱agaan yéináx̱ wuxeexí áwé tsá, |
Then when the sun set, |
![]() |
aax̱ wudihaan. |
he got up from there. |
![]() |
Tle k'idéin uwat'áa tliyáa du |
He was nice and warm, |
![]() |
ldakát yá {d- tle du- du x̱'-} du sháadáx̱ tle du x̱'oosdéi áwé k'idéin uwat'áa. |
from head to toe he was really warm. |
![]() |
Ásíwégé yóo ḵáa shaan tle ldakát tle yáa du daa.ít néegu, |
Maybe thatʼs why the old man, when his whole body aches, |
![]() |
tsú aax̱ nahéich yá G̱agaan tóox'. |
it goes away in the sun. |
![]() |
Tóot aayí. |
The warmth. |
![]() |
K'idéin sh tóo danúkch. |
He feels good. |
![]() |
Yéi áyá yáa Yaakwdáat St. Elias Dancers |
The St. Elias Dancers of Yakutat are that way |
![]() |
ax̱ ée yatee, ch'a ldakát x̱át áyá ax̱ toowú yak'éi. |
for me, I feel good all over. |
![]() |
Clarence Jackson yóo x̱'atángi áwé. |
These are the words of Clarence Jackson. |
![]() |
Áwé hóoch' áwé. |
Thatʼs it. |
![]() |
Yéi shákdé yáa |
Maybe |
![]() |
Yéi ák.wé? |
Thatʼs it? |
![]() |
Hóoch' áwé ákwshé? |
Thatʼs the end? |
![]() |
Aaá. |
Yes. |
![]() |
??? een yóo x̱'agax̱tula.aadí kwshé? |
Weʼre going to talk with ???, right? |
![]() |
Achkwéi yóo x̱at duwasáakw. |
My name is Achkwéi. |
![]() |
Yaakwdáatdáx̱ áyá. |
From Yakutat. |
![]() |
K'inéix̱ ḵwáan, Yéil naax̱ x̱at sitee. |
Iʼm of the ??? people, of the Raven moiety. |
![]() |
Yáa Alice áyá yáa |
That Alice |
![]() |
Ankawt yóo tuwaháa. |
we wanted to go to Ankaw. |
![]() |
Lingít x̱'éináx̱ "Ḵaa Googu Yík" yóo duwasáakw. |
In Tlingit he/she/it is called "Ḵaa Goox'u Yík". |
![]() |
Yáa |
That |
![]() |
áx' áyá yáa |
there, this |
![]() |
{yáa áx', áx' kéi- ḵées' kéi dayíx̱ch} |
??? |
![]() |
ḵées' kéi oodáaych yéi áyá |
the tide comes up like this |
![]() |
tle yáa Pacific Ocean-dáx̱. |
from the Pacific Ocean. |
![]() |
Á áyá |
That is |
![]() |
laaḵ'ásk áyá {áa kanat'-} áa kana.éich yáa |
seaweed grows there |
![]() |
yóox̱ yaa ḵukG̱ahéinín |
when the season is changing |
![]() |
May ḵa June. |
May and June. |
![]() |
Á áwé |
Then |
![]() |
ḵa yá tsaa tsú. |
and the seals too. |
![]() |
{Déex̱} Tléix' xáanaa yáx̱ áwé yáax' haa ux̱éich. |
We'd spend one night here. |
![]() |
Yú ḵeix̱'éix' haat |
At dawn |
![]() |
haat tooḵoox̱ch yaakw G̱eit. |
we'd come by boat. |
![]() |
Yáa neilnáx̱.áx' wé ax̱ éeshch áwé |
On the inside my father |
![]() |
Ḵachgéi yóo duwasáakw. |
Ḵachgéi he was called. |
![]() |
Ch'a wé s'ísaa |
The cloth |
![]() |
áwé yáa |
that is |
![]() |
yáa haa, |
us, |
![]() |
yáa ch'áakw káa yéi ana.eich. |
long ago he'd put it over it. |
![]() |
A káx̱ {a yaa ei-} ayooyéeshch. |
He'd pull it over it. |
![]() |
A tayeex' áwé xáanaax' {natoow-} |
Underneath it at night |
![]() |
natoox̱éx'wch. |
we'd sleep. |
![]() |
Ch'a wé ḵeix̱'éix' G̱aa áwé yéi [kG̱walG̱éinín???] |
Early in the morning, ??? |
![]() |
wé tsaa áwé oo.óonch |
heʼd shoot the seal |
![]() |
yáadáx̱ yandáx̱. |
from here, from shore. |
![]() |
Yáa {há-} haa iG̱ayáak áwé s kéi ulhaashch {yáx̱} |
Then it would float up to the shoreline |
![]() |
yax̱ {ya-} yéi naléini. |
when the tide is going down. |
![]() |
AaG̱áa áwé |
Then |
![]() |
yá íḵde ntoo.átch yá té ká wé |
we'd go to the beach on the rock |
![]() |
wé laaḵ'ásk |
and |
![]() |
yéi daatoonéi nooch. |
we'd work on the seaweed. |
![]() |
K'idéin aatlein haa jeex' yéi wuteeyí áwé yáa daaḵ |
When we get enough |
![]() |
daaḵ too.aatch. |
we come up. |
![]() |
Ch'a yáa chookán, ḵa yáa |
The beach grass and the |
![]() |
kéi kana.éin át káx' áwé |
the things growing, |
![]() |
ax̱ tláach wé |
my mother |
![]() |
yá at kaG̱áaji, |
a cloth, |
![]() |
ḵach'u wé nadáakw kaG̱áaji |
or a table cloth |
![]() |
wé a káx̱ akG̱ayéich. |
she'd spread it out. |
![]() |
AaG̱áa áwé |
And then |
![]() |
yaa aksaxúkch yáa |
then she starts drying it |
![]() |
yáa G̱agaan |
in the sun |
![]() |
ḵa yáa óoxjaa kát wé laaḵ'ásk, |
and the wind, the seaweed, |
![]() |
tle yagiyee kaanáx̱ áwé tle yan oonéiych. |
she would put it there all day. |
![]() |
Ooxúkch k'idéin. |
It dries well. |
![]() |
Ax̱ léelk'w |
My grandparent |
![]() |
{Kitty I-} |
![]() |
Kitty Isaac |
![]() |
{ḵuka- ḵu-} |
![]() |
A kát x̱at seiwax'áḵw du saayí. |
I forgot her name. |
![]() |
Uh, hú áwé haa een, |
She is the one who, with us, |
![]() |
??? yóo dux̱áaych, |
??? people would eat, |
![]() |
Xáanaax' áwé shóot atuda.aakch aaG̱áa áwé |
In the evening, we'd build a fire and then |
![]() |
wé at dus.éeych haa x̱'éis wé x̱áat ḵa wé |
they would cook for us the fish and the |
![]() |
wé {d-} tsaa dleeyí. |
the seal meat. |
![]() |
Toox̱áaych, ḵa tea. |
We'd eat and (have) tea. |
![]() |
Ḵóox̱aan Ḵoowtaan yóo áwé duwasáakw, wé haa léelk'w. |
Ḵóox̱aan Ḵoowtaan was my grandparentʼs name. |
![]() |
Dei ḵúnáx̱ wudishán ch'a aan áwé haa een. |
The grandparent was very old and yet s/he was with us. |
![]() |
Tle haa G̱éix̱ gagútch yáade wé |
And sheʼd come with us here, |
![]() |
wé laaḵ'ásk yéi daané. |
preparing the seaweed. |
![]() |
Ḵa wé dleey tsú wé |
And the meat too, the |
![]() |
wé a taayí k'idéin ax̱ tláach has akooxáshch |
my mother would cut up the seal fat real well |
![]() |
ḵóok G̱eit |
in a box |
![]() |
ḵa áwé laaḵ'ásk tsú ḵa |
and the seaweed too and |
![]() |
tsaa, tsaa dleeyí. |
seal, seal meat. |
![]() |
Yú aan aax̱ ??? áwé tsú yéi aan tusanéich wé laaḵ'ásk. |
We'd fix the seaweed with ??? too. |
![]() |
Á ḵach'u {yé-} a yáa |
It |
![]() |
ḵóok ḵach'u yáa x'eesháa G̱eex' áwé yéi ntoo.eich. |
weʼd put it in a box or a bucket. |
![]() |
Aatx̱ áwé neildéi, |
Then home again |
![]() |
natooḵúx̱ch tsu. |
we'd go by boat. |
![]() |
Ch'a wé neilx' áwé tsu wé gáanx' aa tusaxúkch wé laaḵ'ásk. |
Then at home weʼd dry the seaweed outside. |
![]() |
Yáa |
So, |
![]() |
Ḵaa Góogu Yíkx' {wutulis-} wé tusixóogu aa ḵu.aa áwé |
The stuff we dried at Ḵaa Góogu Yík though, |
![]() |
ax̱ tláach yá ḵaashaxíshaa een áwé |
my mother used the scissors |
![]() |
{yaa-} axásh nooch wé |
she cuts the |
![]() |
wé laaḵ'ásk. |
the seaweed. |
![]() |
AaG̱áa áwé wé ínx'eesháa tlein tóox' áwé yéi ana.eich táakw yís. |
And then she would put it in a large jar for winter. |
![]() |
Ch'áakw tlax̱ ch'áakw ḵu.aa áwé wé ḵóok |
Long time ago though the box |
![]() |
yáa ḵáax'ch layéx̱ nooch, a G̱eix' áwé duchákjin ch'áakw ḵwá. |
the men used to build the box and thatʼs where they would store it years ago. |
![]() |
Yáa a G̱eix' yéi ndu.eich táakw yís. |
They'd put it inside it for winter. |
![]() |
Áyá yáadax̱ áwé |
From here |
![]() |
tléix' ???-dáx̱ |
after one ??? |
![]() |
yóo aandéi ntooḵúx̱ch. |
we'd go by boat to that village. |
![]() |
Aanx' áwé ch'a yéi ḵaa x̱'éix̱ aa tooteech nooch wé tsaa ḵa wé |
In the village, we'd give some seal to people to eat |
![]() |
wé laaḵ'ásk tsú. |
and seaweed also. |
![]() |
Daa sá haa jeet koowdahaayí áwé. |
Whatever we happened to have. |
![]() |
Yáa yux̱ yaa ḵukG̱wahéinin áwé ḵaa jeet shooxeexch ḵaa atx̱aayí. |
As time goes by people would run out of food. |
![]() |
AaG̱áa áwé |
And then |
![]() |
ch'a shux'wáanáx̱ wuduwajáG̱i aa, daa sá haa jeet koowdahaayí áwé, |
the first things they killed, whatever we had, |
![]() |
ldakát ḵáa x̱'éix̱ áwé ntooteech wé, wé aanx'. |
we'd distribute it to everybody in the village. |
![]() |
Ch'a hás tsú yéi haa een has ḵustéeyin. |
And they used to live like this with us. |
![]() |
G̱anáashk, ḵa Luwushkáan. |
the G̱anáashk and Luwushkáan. [clans] |
![]() |
ḵa IltóoG̱uwé. |
and the IltóoG̱uwé. [clan] |
![]() |
Yóo naakéedei has naḵúx̱jin. |
They used to go further up north. |
![]() |
AaG̱áa áwé wé t'á |
At that time king salmon |
![]() |
ḵa cháatl |
and halibut, |
![]() |
ḵa wé tsaa, haat has ayoox̱áaych. |
and seal, they'd transport it here. |
![]() |
Tsu wé éiḵ kéi {nas-} wuḵoox̱ú áwé |
When they come back ashore |
![]() |
has du táat oo.áatch. |
a lot of people come to meet them. |
![]() |
"Yee lunaG̱úḵ! |
"You all run! |
![]() |
I tláa ḵa, ḵa éesh, ch'a wáa sá koogei. |
Your mother and your father, however much. |
![]() |
Aax̱ yéi geeysané aadé gax̱yix̱áa yáx̱. |
Help yourself to whatever amount youʼll eat. |
![]() |
Yá cháatl |
This halibut |
![]() |
ḵa yáa t'á." |
and this king salmon." |
![]() |
Yóo áwé has haa yanasḵéich. |
This is what they'd tell us. |
![]() |
Aaá, ch'a ldakát ḵáa áwé s aadéi na.átch, uh, aax̱ duxásh nuch wé |
Yes, everybody would go there and cut off the |
![]() |
wé tsaa ḵa wé |
the seal and the |
![]() |
t'á, ḵa |
king salmon and |
![]() |
ḵa cháatl. |
and halibut. |
![]() |
Neilx' áwé kooduls'úkch. |
At home they'd smoke it. |
![]() |
Á áwé |
That is |
![]() |
ch'a yéi haa téeyin ch'u ch'áakwdáx̱, |
the way we used to be from way back, |
![]() |
yá woosh x̱'éix̱ adatéex̱ haa jeet at koowdahaayí. |
sharing food with each other, when it comes into our possession. |
![]() |
Háw. Hóoch' áwé. |
And thatʼs all. |
![]() |
Yá July-t ḵuwahaayí áyá tsú ḵutaanx', |
When July comes and it's summertime again, |
![]() |
yá ḵ'áach' áwé yáax' kanat'éich. |
the sea ribbons grow here. |
![]() |
Yáax' á tsú yáa {téx'} téi x̱oox' yaa kaga.éich. |
Here too, it grows among the rocks. |
![]() |
Ḵ'áach' á tsú yáat yéi tooḵúx̱gun yá ḵ'áach'. |
Sea ribbons, that too, we used to come here for sea ribbons. |
![]() |
Haa jeet koowdaháaych tsu á tsú yaa ktusaxúkwch. |
We'd get some and that too, we'd start drying them. |
![]() |
Tsu táakw atx̱aayí yís ḵa ch'a yá |
for winter food and this |
![]() |
ḵutaanx' wé |
in the summertime the |
![]() |
útlx̱i een áwé dux̱áa nuch. |
itʼs eaten with boiled fish. |
![]() |
Ḵach'u yéi |
Or |
![]() |
kax̱gáani yeit káx' áwé. |
in a frying pan. |
![]() |
Wé eix̱ ḵach'u yáa aan at dus.ée aa eix̱. |
The oil, they cook with some of the oil. |
![]() |
Kát áwé káa yéi ndu.eich wé {laaḵ'-} wé ḵ'áach'. |
This is what the sea ribbons are put in. |
![]() |
{yax̱- ḵuwdu-} yáa ḵaashaxíshi ách koowdu...xaashídáx̱, aaG̱áa áwé |
Using scissors, after it's cut up, and then |
![]() |
k'éi nooch ch'a yéi atx̱á. |
it's always good, food that way. |
![]() |
Ch'a ḵaa x̱'éit duwaxíxi yáx̱. |
Like the food you give to a person. |
![]() |
Á áwé |
And this |
![]() |
tle aatlein áwé koowdulx'úl'ch wé ḵ'áach' átx̱ |
they'd pick a lot of sea ribbons |
![]() |
áwé tsu neildé [kunaldích???] |
and then [bring???] it home. |
![]() |
Neilx' áwé, uh, dusxúkw nuch. |
At home they dry it. |
![]() |
1940 áwé |
It was 1940, |
![]() |
yá Army aaG̱áa WWII yaa {yanda-} |
the army, at the time WWII was |
![]() |
yaa yanaxíx yéi áwé yáax', |
happening, that's the way here, |
![]() |
yáax' haat has yoowduwax̱áa wé |
they were brought here, the |
![]() |
wé Army ḵa Navy. |
the Army and Navy. |
![]() |
Hásch áyá has {aw-} awliyéx̱ yáa dei tliyáa |
They were the ones that built the road there |
![]() |
a t'ikaadéi. |
on the outskirts. |
![]() |
Tle tsu yú |
Then there |
![]() |
Lost River-dé. |
to Lost River. |
![]() |
Uh, wé hásch áwé yáa |
It was them |
![]() |
ldakát yáa dei has awliyéx̱. |
that built all the roads. |
![]() |
Uh, ách áwé yeedát ch'a, ch'a, |
That's why now |
![]() |
tle ch'a haa car-yi G̱eit áwé ntooḵúx̱ch, yáa laaḵ'ásk G̱aa. |
we get in our car to go after seaweed. |
![]() |
Ḵa yáa ḵuk'éet' tsú ch'a ldakát yéide shákw. |
And picking berries too, everywhere, strawberries. |
![]() |
Ḵa, uh, |
And, uh, |
![]() |
kanat'á, neigóon, |
blueberries, nagoon, |
![]() |
was'x'aan tléiG̱u, ldakát áwé ch'a yéi át natooḵúx̱ch yeedát, ḵuk'éet'. |
salmonberries, all of them, we drive around now berry picking. |
![]() |
Tle ḵúnáx̱ áwé k'éiyin ch'áakw. |
It used to be real good a long time ago. |
![]() |
Ch'a ldakát át áyá |
Everything |
![]() |
ch'a G̱uwunéidei yaa natéen. |
is getting to be different. |
![]() |
Yáa haa tlákw áyú haa káa, |
Itʼs always on us, |
![]() |
adagánch. |
itʼs always sunny. |
![]() |
Yeedát ḵu.aa áwé tlákw ḵoowdigwás'ch. |
Now though, itʼs always foggy. |
![]() |
Ch'áakw ḵwá ḵúnáx̱ haa |
A long time ago though |
![]() |
haa een k'éi noojéen yáa, yá G̱agaan yá haa atx̱aayí daa |
the sun always used to be good to us, while on our food |
![]() |
daa yóo jiktula.átgi. |
weʼre working on. |
![]() |
Ḵa yáa héen tsú. |
And the water also. |
![]() |
Tlél, tlél, tlél tlax̱ wáa sá utéeyin, yeedát ḵu.aa tle ḵúnáx̱ kéi xíxch |
It used to be all right, now though it comes up, |
![]() |
yá ḵutí, yáa héen, ḵa yáa, yáa séew. |
the weather and the water and rain. |
![]() |
Ḵa yáa k'eiljáa, tle ḵúnáx̱ |
And the storm really |
![]() |
t'éex' ??? wáanG̱aneins. |
hard ??? sometimes. |
![]() |
Ch'a yóo naakéedei wooḵoox̱ |
He/she/it went north |
![]() |
tsú ḵach'u yóo yaa táakwde. |
also [to the winter???]. |
![]() |
[Keishísh] yóo áyá duwasáakw, |
Alder it's called, |
![]() |
yáax' x̱alashát aa. |
the thing Iʼm holding here. |
![]() |
Á áyá yéi ntoo.eich, |
This is the thing we use, |
![]() |
yáa at x̱'éeshi yóo, |
the dryfish, |
![]() |
smokehouse yóo átx'aan daakahídi sákw. |
smokehouse, for that smokehouse. |
![]() |
Á áyá tulaG̱ích nuch |
This is what we chop down |
![]() |
gán sákw yóo, yóo x̱áat áx̱ aktulas'éḵx̱i yís. |
for the wood that we use to smoke the fish with. |
![]() |
Yáat'aa ḵu.aa áwé s |
And this one though |
![]() |
yaana.éit yóo áyá duwasáakw. |
wild celery we call it. |
![]() |
Ch'a ch'u cháagudáx̱ |
From long ago |
![]() |
wududzikóo yá yaana.éit x̱aadí, a x̱aadí áwé. |
they knew the wild celery roots, its roots. |
![]() |
Uh, yéi ndu.eijéen ch'áakw ḵaa, |
Uh, it was used long ago when people, |
![]() |
ḵaa néegu yáa, |
people are sick, |
![]() |
yáa ch'a (ji-}ḵaa jín |
a person's hand |
![]() |
ḵach'u ḵaa x̱'oos infected-x̱ wusteeyí, |
or a person's foot was infected, |
![]() |
wé ḵéet át kuwadaayí, |
when the pus is flowing, |
![]() |
á áwé yéi ndu.eich yá, |
thatʼs what is used, |
![]() |
yá a x̱aadí dul.úkwch áwé. |
the roots are boiled. |
![]() |
AaG̱áa áwé tsá yáa, |
And then, |
![]() |
green yáx̱ nateech, |
it's green, |
![]() |
yáa a daayí áwé aax̱ kaduls'él'ch. |
the bark is peeled off of it. |
![]() |
AaG̱áa áwé |
And then |
![]() |
stóox tóonáx̱ áwé dus.éeych. |
it's roasted in the oven. |
![]() |
Wé, wé át, uh, |
The, the thing, uh, |
![]() |
eix̱ yáx̱ yateeyi át áwé vaseline áwé áa yóo kduhéik nooch yáa áx' |
the thing like oil, vaseline, it's rubbed there |
![]() |
áx' kax̱dunáakw yé. |
where they medicate there. |
![]() |
AaG̱áa áwé tsá, tsu |
And then |
![]() |
{waan- G̱wéi-} jiG̱wéinaa áa a káx̱ kax̱duyáach. |
they'd spread a towel over it. |
![]() |
AaG̱áa áwé yáa |
And then |
![]() |
yaawat'aayí aa yáa, yáa a daayí, |
the warm stuff, this bark, |
![]() |
á áwé káa yéi ndu.eich. |
thatʼs what we put on (the infected area.) |
![]() |
Tsu áwé s jiG̱wéinaa {a káa n-} a káx̱ kax̱duyáach. |
They wrap it again with a towel. |
![]() |
Tléix' yagiyee káanáx̱ ḵa xáanaax' |
For one day and evening, |
![]() |
áwé a káa yéi ndu.eich. |
they put it on there. |
![]() |
Aatx̱ ḵeewa.aayí áwé naduxáshch |
After dawn, then they cut it |
![]() |
yáa áx', áx' lushk'idéin yaa nanein yé. |
in the area thatʼs infected. |
![]() |
AaG̱áa áwé, a, a tóodáx̱ |
And then from the inside |
![]() |
a tóodáx̱ yéi daadunéi nuch. |
(the infection) is taken from inside of it. |
![]() |
Yóo duchúx ??? nooch yáa ḵaa doogú. |
The person's skin is massaged. |
![]() |
Aatx̱ áwé wé Fels Naptha soap yóo duwasáagu aa áwé. |
After that the stuff called Fels Naptha soap. |
![]() |
Ax̱ tláach, {yá-} |
My mother |
![]() |
wé ḵáas' áwé oolyéx̱ch ax̱ éeshch aaG̱áa áwé wé |
my father would make sticks and then the |
![]() |
wé s'ísaa a káa yéi s ana.eich. |
wrap it with cloth. |
![]() |
AaG̱áa áwé wé ús'aa Fels Naptha soap yóo dusáagun ch'áakw. |
And then the soap, they used to call it Fels Naptha soap long ago. |
![]() |
Yeedát ḵu.aa shákdé wé "Dial" yóo duwasáagu aa shákdé áa yéi gax̱du.oo. |
Now I guess theyʼll use the one they call Dial. |
![]() |
AaG̱áa áwé |
And then |
![]() |
a tóo áwé a.ús' nuch yá |
they wash the inside of it |
![]() |
yáa awuxaashí yéidáx̱. |
in the area where they cut. |
![]() |
Wé ḵáas' ḵa wé |
The stick and the |
![]() |
wé ús'aa. |
the soap. |
![]() |
AaG̱áa áwé tsu a káx̱ akG̱ayéich wé |
And then they wrap it again |
![]() |
wé, {át-} uh, |
the, ah, |
![]() |
yaana.eit x̱aadí daayí. |
the bark of the wild celery root. |
![]() |
AaG̱áa áwé tsá G̱anéx̱ch k'idéin. |
And thatʼs when it heals real good. |
![]() |
Yéi áwé. |
Thatʼs that. |
![]() |
Yáat'aa ḵu.aa, |
This one though, |
![]() |
dleit ḵáa, |
white man, |
![]() |
dleit ḵáa saayí áyá "willow" yóo has ayasáakw. |
white manʼs name is willow, they call it. |
![]() |
Uháanch ḵwá, cháal', |
And us we call it willow, |
![]() |
ch'áal' daayí. |
willow bark. |
![]() |
Á áyá |
And this |
![]() |
ax̱ tláach haa een na.átch. |
my mother would go with us. |
![]() |
Áyá ktoos'éil' nuch yá a daayí |
We'd peel the bark off of it |
![]() |
yáx̱ yaa ḵunahéini yóo. |
When the time is right. |
![]() |
Á áwé |
And this |
![]() |
yáat'aa áwé |
and this one |
![]() |
too.eenídáx̱ koowtulas'éil'idáx̱, |
after we pick it and after we peel it, |
![]() |
wé x̱'aan yéi anasneich ax̱ tláa. |
the fire, my mother would do it. |
![]() |
Wé x̱'aan tóonáx̱ áyá |
In the fire |
![]() |
á ḵu.aa |
this though |
![]() |
{áx̱ akan-} ch'a yéi googéink' uwat'aayí áwé wé, |
when it (the peeling) is a little bit hot, |
![]() |
wé, wé x̱'aan, aaG̱áa áwé yáat'aa ch'áal', |
the fire, then this willow, |
![]() |
ashes yáx̱ yéi ndusneich. |
they'd make it into ashes. |
![]() |
AaG̱áa áwé wé |
And then the |
![]() |
wé dutáx' náakw "Black Bull" yóo duwasáakw áwé tsú wé |
the medication that they chew on (chewing tobacco) "Black Bull" it's called also that |
![]() |
uh, stóox ḵílaa tóot áwé yá stóox tóo yandu, |
in the pan, in the stove they, |
![]() |
dus.eench á tsú tle |
would cook it, that too, just |
![]() |
tle, tle soft yáx̱ wusteeyí áwé woosh een áwé héen een. |
when it gets soft, they mix it with water. |
![]() |
{wu-} Uh, yóo kdudli- |
Uh, they mix |
![]() |
ḵ'wátl' ḵach'u s'íx' G̱eit áwé. |
in a pot or in a bowl. |
![]() |
Uh, {woosh éen} woosh tóo yakduháaych. |
They mix them together. |
![]() |
AaG̱áa áwé duwaagúx̱ |
And then the snoose, |
![]() |
ḵaa wásh tóox' yan dutéeych. |
they put this inside a person's cheek. |
![]() |
Yá |
This |
![]() |
k'wát' yáx̱ kaaxádi aa, |
the one thatʼs round, |
![]() |
té ax̱ jeet tí. |
the rock, hand it to me. |
![]() |
Ḵa a káx̱ at koowjikáx'. |
And thereʼs spots on it. |
![]() |
Ax̱ jeet tí wé |
Give me the |
![]() |
tle ḵóok yáx̱ áyá yatee á ḵu.aa. |
itʼs like a box, though. |
![]() |
Uh, ḵóok yáx̱ áyá |
Uh, like a box |
![]() |
uh, yatee á ḵu.aa. |
it is, though. |
![]() |
Yáx̱ yatee. |
Itʼs like (that). |
![]() |
Hóoch' áwé. |
Thatʼs it. |
![]() |
Wé áx' shóodei gax̱tuda.áak yéix' yéi na.oo. |
Leave at the place where weʼll build a fire. |
![]() |
Yá a káx' wé shoodé gax̱tuda.áak aaG̱áa áwé tlél daat |
Weʼre going to build a fire on it and then nothing |
![]() |
sá kukG̱wagaan. |
will burn (around it). |
![]() |
Yéi áwé, yak'é. |
That's it, good. |
![]() |
Yak'éi áwé a daayíx' yéi at du.oowú. |
Itʼs good when things are put around it. |
![]() |
AaG̱áa áwé tlél daatx̱ sá akoogaan. |
That way nothing catches on fire. |
![]() |
Yéi áwé. |
Thatʼs the way. |
![]() |
Wé táal'. |
The flat one. |
![]() |
Táal' yáx̱ yatee. |
They are flat. |
![]() |
Táal' yóo duwasáakw, yáat'aa ḵwá s k'wát' yáx̱ yatee. |
Flat it's called, this one though is round (like an egg). |
![]() |
Táal' yáx̱ yateeyi áwé yáa |
It's flat, this |
![]() |
a G̱eix' yéi du.oox̱. |
it's put inside of it. |
![]() |
Áa yan tí á tsú, ch'a, ch'a wéix'. |
Put it down there, it too, just leave it there. |
![]() |
Yáat'át tsú wé, |
And this one too, |
![]() |
Haw. Ḵáas' G̱aa nagú! Wé ḵáas' aax̱ gatí. |
Oh. Go get a stick. Pick the stick up off of it. |
![]() |
Wé ḵáas', ḵáas', |
The stick, stick, |
![]() |
Yéi áwé shóox̱ adu.aagín ch'áakw. |
Thatʼs how they built a fire long ago. |
![]() |
Ḵa at gax̱dus.eeyí tsú. |
And when they're going to cook too. |
![]() |
Á áwé, |
And this, |
![]() |
áwé t'á áwé, |
the king salmon, |
![]() |
k'idéin natusaneich. |
we fix it real good. |
![]() |
A shaayí aax̱ natooxáshch |
We'd cut the head off |
![]() |
ḵa yáa a l'éedi. |
and its tail. |
![]() |
K'idéin wutusaneiyídáx̱ áwé ntoo.óos'ch yáa |
And after we do this real well we wash it, this |
![]() |
á áwé yáa, yáa koowtuwahaayí yéix' áwé, |
at the place where we dug, |
![]() |
yéi ntoo.eich áwé skunk cabbage. |
we'd use the skunk cabbage. |
![]() |
AaG̱áa áwé yáa x̱áat a G̱ei yan {toochée-} |
And then the salmon, right in there, |
![]() |
tusatáaych. |
we'd boil it. |
![]() |
Tsú a kanáak áwé s yéi aa ntoo.eich wé skunk cabbage. |
And we'd put some more skunk cabbage on top. |
![]() |
AaG̱áa áwé |
And then |
![]() |
yáa l'éiw tsú a káa yéi ntoo.eich. |
we'd put sand over it. |
![]() |
A kanáakx' áwé shóot tuda.aakch. |
And then we'd build a fire on top of it. |
![]() |
AaG̱áa áwé shóot wutuda.aagí wé |
And after we build the fire, the |
![]() |
t'á á áwé {yaa yaa ks-} yaa sh gasa.éeych yáa |
king salmon, it cooks by itself |
![]() |
yáax' x̱'aan tayeex'. |
here underneath the fire. |
![]() |
To submit CORRECTIONS or COMMENTS, please email alicetaff@gmail.com. |
All improvements are welcomed. |