![]() |
Xixinaghiłjit. They used to be scared of it. Told by Hannah Maillelle in Anchorage, Alaska, Feb. 12, 2004. (words added for clarification), {false start}, [notes] |
Recorded by Alice Taff. Translated and transcribed by Hannah Maillelle, Donna Miller MacAlpine, Edna Deacon, Louise Winkleman, and Alice Taff. |
TO REPLAY A PHRASE, click on its speaker icon. |
![]() |
Go Jimmy vito', yigginh, |
Jimmy's dad, that one, |
![]() |
Willy Golillie vito' yił, |
and Willy Gollillie's dad, |
![]() |
xiłdi divanh sre' xiviyił dit'anh. |
I don't know the other person who went with them. |
![]() |
Yitdong, gits'i'in, gits'i'in xitodił tux, |
Long ago, going hunting, when they were going hunting, |
![]() |
ogh gixithdla gits'in'. |
they never took anything with them. |
![]() |
Xiye tiłnol yił gixithdla gits'in'. |
They took nothing to eat with them. |
![]() |
Xiye enotal yił adinh dixit'anh. |
They don't even take bedding. |
![]() |
Xiłdi, ngido' ndagh sre' xitathdatl tr'eyh yet. |
And, downriver I don't know where they go in canoes. |
![]() |
Tr'eyh xiye ningido' xitathdatl. |
They go downriver in canoes. |
![]() |
Nałt'an sre' xidelanh. |
I don't know how many there are. |
![]() |
Xiłdi, xilts'in' xiyił, |
Then, in the evening, then, |
![]() |
gits'i'in q'uxididał ts'i, go dixit'anh. |
when theyʼre hunting, here's what they do. |
![]() |
Xiłts'in' xiyił xenoxiłdi, |
In the evening (dinner time), where they're going to camp, |
![]() |
niq xinedatl. |
they paddle to the shore. |
![]() |
Didlang chux, tr'ine, xindighi'o. |
A big spruce, it is said, is standing there. |
![]() |
Xiłdi, iy yughi yix xiłdi, |
Then, under it, |
![]() |
"Tr'enoheł," xi'ne ts'in'. |
"We'll camp," they said. |
![]() |
Xiłdi, |
Then, |
![]() |
xixidił q'un iy yughi yix. |
they make a fire below it. |
![]() |
Yit xiłdi, q'un nedz xididltth'e. |
There then, they're sitting around the fire. |
![]() |
Xiyił tsighiłde'on'. |
Then it gets dark. |
![]() |
Tsighiłde'on' xiyił, |
It gets dark, then, |
![]() |
xivo diq xits'i, |
up above them (in the tree), |
![]() |
gatidlneth, dalnedh. |
it starts to hoot, an owl. |
![]() |
Xiłdi, xinaxidilighusr ine', |
Then, they were talking but, |
![]() |
"Xa'," niłughi di'ne. |
"Listen," they say to each other. |
![]() |
Xiviyił, |
Then, |
![]() |
yigitadhizreyh. |
something is starting to call someone. |
![]() |
Yigezreyh. |
Something is calling someone. |
![]() |
Yixi q'un nedz didltth'en yi'ezreyh. |
Those who are sitting around the fire it's calling by name. |
![]() |
Ts'i dalneth. |
Then it hoots. |
![]() |
And xiłdi go, go notin, |
And then those, those two, |
![]() |
xividizrel ts'in'. |
it didn't name them. |
![]() |
Yuxudz xo'in che dalnedh che ixinałjit, |
The reason they're afraid of that owl |
![]() |
iy gezreyh dixo'in. |
is because it calls the names. |
![]() |
Xiłdi, |
Then, |
![]() |
uxitin yixividizreyh hin, |
the ones that it names, |
![]() |
q'a yit, |
in a little while, |
![]() |
dughin xidiyoq. |
they die. |
![]() |
Xingo yiggi, notin, Golillie, |
Meanwhile those, two, Golillie, |
![]() |
and go Jimmy vito' yił, |
and Jimmy's father, |
![]() |
yan' ngiłnga ts'i xiviyetr tr'ighela'. |
only those two lived a long time after. |
![]() |
Yuxudz xo'in, |
That's why, |
![]() |
dalnedh, |
owls, |
![]() |
ixinaghiłjit xinayh tux. |
they were afraid when they talk. |
![]() |
Yeah? |
![]() |
(JD) Yeah. |
![]() |
Yuxudz xadidhisne ts'in? |
Am I saying it right? |
![]() |
(JD) Mhm. |
![]() |
- |
The following is included as a rare example of conversation in Deg Xinag. It is not well reviewed or translated. |
![]() |
Ndadz che? |
What else? |
![]() |
Noxandhiginix xiditasneł ts'in'. |
I forget what I was going to say next. |
![]() |
Gilegik it'anh che ist'anh q'odet. |
There's a paper I had a while ago. |
![]() |
(JD) Ngo. |
Well. |
![]() |
(KH) Nda sre' ningiłcheth. |
I don't know where you put it. |
![]() |
Yiq'i titlcheth iy. |
I put it right here. |
![]() |
Do you see my paper around here? |
![]() |
ENGLISH CONVERSATION |
![]() |
Nda', xiday iy? |
Hand it to me, where is it? |
![]() |
A iy. |
That one. |
![]() |
A iy, bag huh, blue bag. |
That one, blue bag. |
![]() |
Xiday iy, si-blue bag? |
Where is my blue bag? |
![]() |
Xiday sre'. |
I don't know where it is. |
![]() |
Voqo xenatl'eł. |
I'll look for it. |
![]() |
Ang yix. |
Down there. |
![]() |
Ndadz itl'ux? |
What did I do with it? |
![]() |
Sriłti nitltthonh yivandhiginix. |
I hide it and I don't remember. |
![]() |
Gan a iy tił tr'initltthonh? |
? |
![]() |
I don't know, gan qul iy? |
I don't know where it's gone to. (?) |
![]() |
Viqul? |
It's gone? |
![]() |
(JD) Vixedhinix. |
You forgot. |
![]() |
? |
? |
![]() |
? |
? |
![]() |
(JD) Antr'atathdak. |
? |
![]() |
Dedig xiłghe. |
? |
![]() |
Nogh xinigidinisdhit. |
Iʼve got a thought. [About anothr story] |
![]() |
Yo digighe'on' |
There was an eclipse (of the sun). |
![]() |
Yo digighe'on' dong. |
There was an eclipse long ago. |
![]() |
Xantr'ixusneg ts'i ine', |
I don't but, |
![]() |
dinaqay xonet, |
from our home, |
![]() |
Mama oy tatlo ts'i ngine' taso |
Mama's snowshoes I'm carrying, going upriver |
![]() |
tritl oqo. |
for willows. |
![]() |
Yixone' |
Up there |
![]() |
ne di'onhdi |
where there's an island |
![]() |
tritl daghitl-'an'. |
I gathered willows. |
![]() |
Tritl daghitl-'an ts'i, |
I gathered willows, |
![]() |
q'u'antasiyo. |
I'm coming home. |
![]() |
Ts'an at, qay ninsiyo ts'i xidonisiyo. |
I get back to the village and go in the house. |
![]() |
Xiviyił Mom, |
Then Mom, |
![]() |
"Ithe ngi'egh ndadz dixet'a; q'uth xelan, he'?" siłne. |
"How's the weather; is it cloudy?" she asks me. |
![]() |
"Ęhę'ę, isrenh," vidisne. |
"No, I don't know," I tell her. |
![]() |
Go lo che tsighił ditidhi'onh xiq'i?" siłne. |
"Notice that it is getting dark here?" she tells me. |
![]() |
Vantr'ixusneg. |
I don't know. |
![]() |
An go, go gitaseł, xiyił, |
I was just going to eat, then, |
![]() |
yolq'a neyo. |
she went to the window. |
![]() |
"Yo digitidhi'on yiłche," siłne. |
"There's an eclipse right now," she tells me. |
![]() |
"Gehon an; nt'ux xitr'al giteheł," siłne. |
"Don't eat; in a little while you'll eat," she tells me. |
![]() |
Q'i! |
What! |
![]() |
Xiłdi, |
Then, |
![]() |
yixi tr'ididltth'e. |
we're sitting in the house. |
![]() |
"Ng'iegh xinughił'an. |
"Don't look outside. |
![]() |
Nughił'an in iy no'oy," dina iłne. |
Don't look at the sun," she tells us. |
![]() |
Xiviyił, |
then, |
![]() |
Phillip yixo yix dhido ts'i. |
Phillip is sitting in the other room. |
![]() |
Yinughił'an'. |
He looked at it. |
![]() |
Vantr'ixuneg yixi. |
We don't know anything about it. |
![]() |
Ts'an deg xiyił, |
From right then, |
![]() |
"Sina imo," ditadhne' ts'i, |
"My eyes hurt," he keeps saying, [Hannah uses throughout here -na, the word for 'face', instead of -naq, the word for 'a person's eye'.} |
![]() |
yixo yix xit'sin'. |
from the other room. |
![]() |
Dina yił iyisr. |
He's rubbing his eyes. |
![]() |
Mom, "Ngi'egh xinangił'an, he'?" yiłne. |
Mom, "Did you look outside?" she asks him. |
![]() |
"No," ne. |
"No," he says. |
![]() |
Dałine', "Ngi'egh xinangił'an, he'?" yiłne. |
Even so, "Did you look outside?" she asks him. |
![]() |
"Yuxudz xo'in 'n an a dindiyoq," yiłne. |
"That's why it happened (that your eyes hurt)," she tells him. |
![]() |
Ts'in' ndadz sre' diyighił'an. |
I don't know what she did for him (to heal his eyes). |
![]() |
Ts'an {yith} yixi, |
So, around there, |
![]() |
{n} ngiłghath ts'i xighe'o xiyił |
a long time it was after that until |
![]() |
xełedz nixindli'an'. |
he could see well. |
![]() |
"No'oy nangił'an' dixo'in 'n a ngina imo ghela'," yiłne xiłdi. |
"You looked at the sun, that's why your eyes hurt," she tells him then. |
![]() |
Yo digighe'on, |
The eclipse, |
![]() |
that time, March dong. |
that time, March time. |
![]() |
Yit dong, |
Long ago, |
![]() |
xiyo digi'oyh tux xiyił, |
during an eclipse, |
![]() |
xixinaghiłjit. |
they used to be scared of it. |
![]() |
Che xantr'isrixuneg. |
And they didn't know anything |
![]() |
Xantr'ixuneg ghiluq ts'i. |
They didn't know anything, poor things. |
![]() |
Yo digi'oyh xiyił, |
The eclipse then, |
![]() |
xixinaghiłjit. |
they were scared of it. |
![]() |
Yiq'i itsa'a ghiluq ye, |
Those little grandmas, dear things, |
![]() |
yanxiditl'eyh. |
they got dressed up. |
![]() |
Xiłdi q'unagh che xolał. |
Then they take their lamps with them. |
![]() |
There was, xanxixałchith ts'i xiyił, |
There was, they tied their waists, [Tied with a belt, or handkerchief to keep sickness away because sickness rises up from the ground.] |
![]() |
qay xonogh xidodił xiłdi. |
they circle the village. |
![]() |
Xiłdi, |
Then, |
![]() |
{No'oy, I mean} |
{The sun, I mean} |
![]() |
"Dołt'ol dina xunik q'utr'idał," xi'ne ts'i. |
"We are going to visit the man in the moon," they'd say. |
![]() |
Q'uqay xinoxidodiłdi xizro. |
Around the village they'd walk that's all. |
![]() |
Ndadz sre' |
I wonder |
![]() |
xiy yixo nigin itl'e xathdatl. |
if they went to see him. |
![]() |
(KH) Ndałonh. |
Maybe. |
![]() |
Diyin yi, |
Those medicine men, |
![]() |
ngidiq, giłigginh, |
up there, one of them, |
![]() |
idiyinh ts'i xiłdi, |
he's making medicine then, |
![]() |
iy no'oy |
that sun, |
![]() |
ghinadhiyo. |
he went (there). |
![]() |
Ghinadhiyo xiyił, |
He went there, then, |
![]() |
yixi niq'udhiyo |
he went up to visit |
![]() |
No'oy Dina'. |
the Sun Man. |
![]() |
Dina |
The man |
![]() |
nuq yuxudz q'u'ałchith, tr'ine, digixiyh yix. |
back there he's rolling around, it is said, (in) his (underground) winter house. |
![]() |
Imo ngilanh ts'i. |
He is sick. |
![]() |
Xiłdi iy xinixondidił ts'i xizro ts'in'. |
Then they just visit him, that's all. |
![]() |
Q'agh tth'antididił. |
They go right back out. |
![]() |
Ngi'ot tthał yiq xiłdi, niło xiq'odz, |
In the porch then, on both sides, |
![]() |
viye xethdl'o xiyit'a che longh. |
there were lots of containers filled with things. |
![]() |
Giłiggi oqo, tr'ine, xititrik ts'i. |
Each person, it is said, quickly grabbed (one). |
![]() |
Q'agh nixididił. |
They go back. |
![]() |
Q'idughitux ginaggad yił ixindli'ox, |
Sometimes they grab (a container) with mosquitoes, |
![]() |
ixindli'ox. |
they grab it. |
![]() |
Q'idughitux che, |
Other times, |
![]() |
nginixi q'udidal yił |
those that walk around back in the woods, |
![]() |
yiggiy iy, |
those, |
![]() |
How you say, |
![]() |
mink? |
![]() |
(JD) Tuxgedr. |
Mink. |
![]() |
{Oh, tux...} Tuxgedr yił, |
And mink, |
![]() |
ye dhidlo xiyił |
a container with them, |
![]() |
nixałteyh. |
they carry it (like a packsack). |
![]() |
Tuxgedr yeg viye dhidlo yił nixałteyh. |
The mink's spirit in a container they carry it. |
![]() |
Xiłdi q'idughitux che diginaggad |
Then sometimes mosquito's |
![]() |
yeg viye dhidlo hiy nixałteyh, tux xiłdi yuxudz sanh tux getiy. |
spirit container they take it, then during the summertime (there's) really lots (of mosquitoes) more than ever. |
![]() |
Ginaggad yuxudz ałtitl, tr'ine, |
Mosquitoes are scolding, it is said, |
![]() |
xiviyił. |
with them. |
![]() |
Yixgitsiy gho'in |
Because of crow/raven |
![]() |
ginaggad xitathdlanh. |
mosquitoes start to come. |
![]() |
Ginaggad qul ts'i yiggiy yeg yuxudz ngi'egh tthetthing xiyił. |
No mosquitoes around there, outside there (at first). |
![]() |
Xididiltth'e ts'i dughin gixił'anh. |
They could sit outside working at something. |
![]() |
Yuxudz yeg, xiviggad dhisno gits'in'. |
Nothing ever bothered them. [No bugs, they don't know anything about mosquitoes.] |
![]() |
Xiviyił, tr'ine, yixgitsiy, |
All of a sudden, it is said, raven, |
![]() |
"Ndadz xineg, |
"How nice, |
![]() |
engtth'idi, ndadz xineg xiq'i xixatołt'ał," |
in the future, how nicely they'll live," |
![]() |
ne ts'i, nginuq tthiq'utadhiyo. |
he says, while walking around back there (in the woods). |
![]() |
Tthiq'utadhiyo xiyił, |
He's walking around back there then, |
![]() |
nginixi ginaggad xelanh. |
back there were mosquitoes. |
![]() |
Xiłdi ginaggad iłchet ts'i yuxudz, idinyaghił tthiyh, tr'ine. |
Then he'd pick up a mosquito and poke it into himself, it is said. |
![]() |
Xiłdi tr'anidiyo. |
Then he came back out. |
![]() |
Xiyiggiy gididltth'enh, |
Those people sitting down, |
![]() |
tthetthing, ghiluq, didltth'enh, |
outdoors, poor things, the ones sitting, |
![]() |
xiviyił, tr'ine, ginaggad xidath long'. |
with them, it is said, there start to be lots of mosquitoes. |
![]() |
Xiviyił, |
With them, |
![]() |
xigho nodasritl-'anh, tri'ne, yiggi yixgitsiy. |
for them he started working, it is said, that raven. |
![]() |
Xigho tr'ixidiłjik ts'i, |
Near them he's making smudge, |
![]() |
nginix xiyił tritr yił jid yił. |
back there with rotten wood. |
![]() |
Tr'andalyayh ts'i uxitiy yił axa, |
He's carrying out those things all together, |
![]() |
xits'i xidiłjik, tr'ine. |
smudge for them, it is said. |
![]() |
Iy yi gho'in, |
That's why |
![]() |
iy yixgitsiy gho'in, ginaggad xethdlat. |
because of that raven, mosquitoes exist. |
![]() |
Gil yuxudz iy. |
That's all there is. |
![]() |
Agide. |
That's it. |
![]() |
Xunik uxisnek. |
The actual events I told you. |